Linguistic curiosities

 

 

Today's "special edition".

You will find out what the lack of beach weather does to a holidaymaker. He walks around town and picks on things, instead of lying on the beach or eating fried fish (the mercury-free ones).

Here are tongue twisters (Polish and English) and other crazy ideas in the names of shops, stalls, restaurants and bars that annoy the pain in the ass tourist.

The need for originality at all costs often leads to ridiculousness and even embarrassment of those looking at this "work".

Apparently, trade has its rights. Even the linguistic ones.

Sometimes it would be enough to consult a dictionary or the internet to avoid such mistakes.

Maybe it's my professional hazard, but I don't like using foreign words where there is no need, and these foreign words are often incorrect.

Here is a common mistake that seems insignificant, but is a sign of ignorance and / or neglect of the language.

In no language there is the word: caffe, which is often found in the names of places where coffee is served:

in Italian: café

in French: café

in English: coffee

Besides: in English and French, the cafe is: café.

The graphic symbol over e causes the accent to shift!

A coffeeshop in the Netherlands sells something completely different!

Here is another example of businessmen's creativity:

One of the companies was named: EKSLIBRIS APARTMENTS.

"Bookplate (Latin ex libris - from books) - the ownership mark of a given copy of the book"

How do these two words relate to each other in the name of the company?

Enough of the picking-on today, although I could still go on...

 

Add comment